王小妮 Wang Xiaoni (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11月里的割稻人 |
Menschen bei der Reisernte im November |
|
|
|
|
从广西到江西 |
Von Guangxi bis nach Jiangxi |
总是遇见躬在地里的割稻人 |
Sind immer Menschen über die Erde gebückt bei der Reisernte zu sehen |
一个省又一个省 |
In Provinz um Provinz |
草木黄了 |
Sind die Pflanzen gelb geworden |
一个省又一个省 |
In Provinz um Provinz |
这个国家原来舍得用金子来铺地 |
Sollte dieses Land bereit sein, den Boden mit Gold zu bedecken |
可是有人永远在黄昏 |
Doch auf ewig sind da Menschen in der Abenddämmerung |
像一些弯着的黑钉子 |
Wie gekrümmte, schwarze Nägel |
谁来欣赏这古老的魔术 |
Wer würdigt diesen uralten Zauber |
割稻人正把一粒金子变成一颗白米 |
Wenn sie bei der Reisernte ein Goldkorn in ein weißes Reiskorn verwandeln |
不要像我坐着车赶路 |
Ganz offensichtlich sind sie nicht so in Eile wie ich |
好像有什么急事 |
Die ich im Wagen keinen Aufschub dulde |
一天跨过三个省份 |
An einem Tag durch drei Provinzen fahre |
偶尔感觉到大地上还点缀了几个割稻人 |
Und nur ab und zu gewahr werde, wie ein paar Menschen bei der Reisernte die Erde schmücken |
要喊他站起来 |
Ich möchte, dass sie sich aufrichten |
看看那些含金量最低的脸 |
Möchte diese Gesichter mit dem niedrigsten Goldgehalt sehen |
看看他们流出什么颜色的汗 |
Möchte sehen, in welcher Farbe ihr Schweiß rinnt |